keisukeoosato.net

2015.11.6 日常日記

英英和辞典ゲームの誕生

小学館の「ケンブリッジ英英和辞典」を買いました。

ふつうの英英辞典だと英語の意味の解説が英語で書いてあるだけなのですが、こちらは「英英”和”辞典」なので、英語を引くとまずその意味が日本語で書いてあります。「money」だったら「お金」とか書いてある訳です。そしてその下に、その言葉の意味が英文で書いてあります。

妻は海外に数年住んでいたこともあり英語がある程度話せるので、たまに冗談で英語で話しかけたりします。(僕は英語上達したいんです。)そのときに一番よく言われるのが、「日本語で考えてから英語を話しているでしょう?」という指摘です。それでは話せるようにならないよ、と。英語で話すときは英語で考えないと駄目だというわけです。

しかし僕にとってはそれはすっごく難しい。まず語彙がないし。それは難しいよ、と言ったら、「英英辞典」をお勧めされた訳です。でも僕には敷居が高すぎる、というところで、「英英和辞典」はちょうどその中間といった感じで良いなと思ったので買ってみました。

届いてパラパラめくっているうちに、この辞書を使った「言葉あてゲーム」を思いつきました。たとえば、辞書を見ながら相手に「A very large, grey animal with big ears and a very long nose」と言います。それで色々考えて、「Elephant!」と答えるという遊びです。これが勉強という堅苦しさがなくて単純に面白い。日本語でも面白いんでしょうが、英語でやると、何かひとつフィルターがかかっている感じがして面白さが増します。「a happy or friendly expression in which the corners of your mouth curve up」とか。何だと思いますか? 飲み屋やパーティでやっても面白いんじゃないかと思っています。

で、最近はさらに逆もやっています。ある単語が、英語でどう説明されるか考えるというパターンです。

最初に「Dolphin」でやってみました。なんか適当に「A very large animal that lives in the sea… 」とかなんとかあれこれ考えてみるわけです。で、答えを引くと「an intelligent animal that lives in the sea, breathes air, and looks like a large, smooth, grey fish」とあります。色とか大きさはまぁ分かるんですが、この回答で一番面白いところは「intelligent」というところでした。一発目の単語が「intelligent」ですからね。「intelligent」を調べたら「able to learn and understand things easily」ですからね。なんか日本人がイルカを食べると怒る人たちの考え方も分かるような気がします(僕はイルカ食べたっていいじゃん派ですが)。

ためしに「Pig」と引いたら、「intelligent」という単語は出てきませんでした。なんだその動物差別は。シーシェパードは虫でも喰ってろ!という言葉がちょっと口から出そうでしたが言いませんでした。でもいま書いてしまいました。

そんなことをしながら夜を過ごしています。

あと、これ別に英英辞典でもできるゲームだよね? と書いてて思いました。